Art 144 LEC y la traducción e interpretación jurada
Art 144 LEC: sobre los documentos redactados en un idioma no oficial
El art 144 LEC establece que «todo documento redactado en un idioma que no sea el castellano o, en su caso, la lengua oficial propia de la Comunidad Autónoma de que se trate, se acompañará la traducción del mismo«.
Asimismo, el apartado segundo del art 144 LEC señala que «dicha traducción podrá ser hecha privadamente y, en tal caso, si alguna de las partes la impugnare dentro de los cinco días siguientes desde el traslado, manifestando que no la tiene por fiel y exacta y expresando las razones de la discrepancia, el Secretario judicial ordenará, respecto de la parte que exista discrepancia, la traducción oficial del documento, a costa de quien lo hubiese presentado«.
¿A qué se refiere el art 144 LEC con traducción privada y oficial?
El art 144 LEC distingue entre traducción privada y oficial. La traducción privada es una traducción normal o simple. Es decir, no jurada y que, por tanto, puede realizar una persona que tenga conocimientos del idioma en el que está el documento, sin necesidad de que ésta tenga una acreditación o titulación.
Por otro lado, una traducción oficial es una Traducción Jurada. Es decir, una traducción realizada por un traductor autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El Traductor Jurado actúa «como un notario» y da fe pública de la veracidad del documento traducido.
A pesar de que el art 144 LEC permite que cualquier persona pueda llevar a cabo la traducción, siempre recomendamos una traducción oficial. Es decir, traducción hecha por una persona con conocimientos lingüísticos y jurídicos necesarios, pues las consecuencias de una mala traducción de estos documentos pueden ser muy graves.
A continuación, te hablamos de la interpretación y traducción jurada, del proceso de elaboración de ésta y de cuándo la podrías necesitar. También te recomendamos una agencia en la que podrás conseguirla con todas las garantías de profesionalidad y calidad.
¿Qué es la traducción e interpretación jurada?
Tal y como hemos comentado, la traducción jurada es toda traducción que tiene validez jurídica. Se utiliza para avalar la información traducida, puesto que el traductor asume la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos.
Por otro lado, la interpretación jurada es una traducción verbal y oficial realizada por un traductor-intérprete jurado. La interpretación jurada se realiza principalmente en los Juzgados. No obstante, puede realizarse también en actos notariales y en el ámbito privado. Por ejemplo en la firma de acuerdos entre empresas, resolución de contratos, etc.
El Ministerio de Asuntos Exteriores establece que las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa tendrán carácter oficial si han sido realizadas por quien se encuentre en posesión del título de Traductor-Intérprete Jurado. Dicho título lo otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Ésto lo establece la disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, modificada por la disposición final cuarta de la Ley 29/2015, de 30 de julio.
La Oficina de Interpretación de Lenguas, máximo órgano de la Administración del Estado en materia de traducción e interpretación de lenguas, elabora y publica periódicamente un listado de todos los Traductores-Intérpretes Jurados. Éstos han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, con indicación del idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados.
En la presente entrada te explicamos cómo se lleva a cabo el proceso de una traducción jurada. Para ello, hemos hablado con Dixit, la agencia de traducción e intérpretes en Madrid y nos han contado cómo lo hacen ellos. En Dixit, son especialistas en traducciones e interpretaciones de todo tipo. Pero lo que creemos que más os puede interesar son las traducciones e interpretaciones juradas.
¿Cómo se lleva a cabo el proceso de traducción jurada en Dixit?
- El cliente envía la documentación que hay que traducir. No es necesario que el envío sea físico, con una copia escaneada es suficiente. No obstante, es importante que el documento sea de buena calidad. Es decir, que se vean las páginas al completo y el texto con nitidez
- Se analiza el documento y el idioma al que hay que traducir. Hay algunos idiomas que no se contemplan dentro de las traducciones juradas, como el turco
- Es importante tener en cuenta que en las traducciones juradas hay responsabilidad legal sobre lo que se está traduciendo. Por ello, cada traducción va firmada y sellada por un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores
- El ritmo de trabajo es de unas 2.000 palabras diarias. A pesar de ello, hay que tener en cuenta que en las traducciones juradas no solamente el texto cuenta. También hay que contemplar como volumen de traducción las firmas, sellos, marcas de agua, etc.
- Una vez que la traducción jurada está lista, se envía por mensajería certificada. Esto se hace así porque en la mayoría de los casos lo que se necesita es la versión jurada original. Especialmente cuando hay que presentarla físicamente en organismos públicos u oficiales
- Muchas traducciones juradas tienen que estar apostilladas previamente. En caso de que así lo solicite el organismo pertinente, la traducción jurada será el último paso, ya que ésta también tiene que incluir Apostilla
- En la entrega de la traducción jurada, el cliente recibirá en formato papel tanto el texto original como la traducción jurada firmada y sellada
¿Cuándo podrías necesitar una traducción o interpretación jurada?
Se pueden dar numerosos casos en los que puedas necesitar una traducción oficial. Por ejemplo, para cualquier procedimiento judicial en el que tengas un documento en otro idioma que no sea el oficial. O bien, siempre que tengas un documento en un idioma y debas presentarlo en un país cuyo idioma oficial sea otro. Es decir, si eres español, y quieres ir a trabajar a Grecia, por ejemplo, las autoridades te pedirán traducción jurada del español al griego de todos los títulos pertinentes o, en su caso, certificado de antecedentes penales o de delitos de naturaleza sexual.
Otro ejemplo podría ser que quieras viajar y padezcas alguna enfermedad por la que necesitas llevar contigo tu medicación. En los controles del aeropuerto del país al que viajes podrían pedirte la traducción jurada de un documento médico que lo acreditase. También en el caso que quieras solicitar una segunda nacionalidad o adoptar a un niño/a extranjero/a se te pedirá traducción jurada de los documentos necesarios.
En resumen, algunos documentos por los que puedes necesitar traducción jurada podrían ser: certificado de nacimiento, certificado académico, certificado penal, certificado bancario, certificado de defunción, diploma de bachillerato, título universitario, fe de vida, testamento, sentencia de divorcio y un largo etcétera.
Por último, por lo que se refiere a las interpretaciones juradas, éstas se realizan de manera oral en trámites de carácter público u oficial, dentro del ámbito de la justicia, la diplomacia, etc. En todos estos casos podrías necesitar a un intérprete jurado. Por ejemplo, en un juicio, el abogado no podrá participar ni matizar lo que el intérprete traduzca, pues éstos últimos son la voz del acusado o del defendido. Por ello, los intérpretes jurados deben tener un gran dominio del idioma, del lenguaje técnico y de los procedimientos judiciales.
Si algún día necesitas alguna de éstas traducciones e interpretaciones, no dudes en contactar con el equipo de Dixit. Les hemos preguntado y te ofrecerán un 10% de descuento en sus servicios solo por venir de Legal Pigeon.
Si te ha gustado esta entrada no dudes en visitar nuestro Blog.
Síguenos en nuestras redes sociales:
¿Necesitas a un abogado sustituto?
Descubre Legal Pigeon